traduire le temoignage webLes groupes de recherche CLIV (Centrum voor Literatuur in Vertaling – UGent et VUB), CERES (Centre for Reception Studies – KU Leuven), BIAL (Brussels Institute for Applied Linguistics – VUB) et CMSI (Cultural Memory Studies Initiative – UGent) ont organisé le 28 novembre 2017, en collaboration avec la Fondation Auschwitz, un symposium « Traduire le témoignage ». L’événement a eu lieu au département de Traduction, d’Interprétation et de Communication de l’Université de Gand, et s'est déroulé en néerlandais, en français et en anglais.
 
L’objectif de cette journée consistait en l'interrogation de l’importance, de l’impact et de la difficulté éthique de la traduction de témoignages littéraires et non littéraires aux XXe et XXIe siècles. L’accent était mis sur des récits de fuite et d’expulsion dans un contexte de guerre ou d’épuration ethnique et des récits d’oppression dans un contexte postcolonial.
 
La matinée a été consacrée à une série de communications académiques en néerlandais. Une table ronde en français, organisée dans l’après-midi, rassemblait des traducteurs de témoignages sur la Shoah. David Bellos, professeur à la Princeton University et traducteur lui-même, a clôturé la journée avec une présentation en anglais : « Testimony in Translation ».

 

Programme détaillé (PDF)